Abbiamo ricevuto un bel numero di filastrocche e una conta in dialetto,
originarie di varie parti d'Italia. Ecco allora una pagina a loro dedicata che
affianchiamo alla pagina delle filastrocche, alla pagina delle conte e alla pagina degli
scioglilingua diciamo "in italiano".
Alcune ne hanno più bisogno, altre meno, ma purtroppo non di tutte abbiamo la traduzione;
speriamo che nessuno di voi abbia problemi. Buon divertimento!
La cantilena in dialetto romagnolo... STACIA BUNACIA Stacia bunacia,e ba' l'è 'ndend a cacia, l'ha mazed una bicacia, la bicacia l'era poca, l'ha mazed 'nche la cioca la cioca cui plinin... Botlii giò ma che burdlin!!!!!!! |
...e la traduzione STACIA BUNACIA (intraducibile) Stacia bunacia,il babbo è andato a caccia, ha ammazzato una beccaccia, la beccaccia era poca, ha ammazzato anche la chioccia, la chioccia con i pulcini... Buttalo giù quel bambino!!!!!!! (ricevuta da Giusi) |
|
|
Filastrocca in dialetto lombardo...PIRULIN CHE PIRULAVA Pirulin che pirulava sensa gambe el caminava sensa culo si sedeva pirulin come el faseva? |
...e la traduzionePIRULIN CHE PIRULAVA Pirulin che pirulava senza gambe camminava senza culo si sedeva Pirulin come faceva? (ricevuta da Antonella) |
|
|
La conta in dialetto lombardo... PIN PIN CAVALIN Pin pin cavalinsut al pe' del taulin pan pos pan fresch' m'induini cal'è quest |
...e la traduzione HOP HOP CAVALLINO Hop hop cavallinosotto alla gamba del tavolo pane secco pane fresco io indovino che è questo (ricevuta da Antonella) |
|
|
Filastrocca in dialetto veneto...NANNA CUNATTA Nanna cunatta, i spini par la gatta, gli ossi pai cani, i fasioi par i Furlani, el mejo par gli usei, la pappa pai putei. |
...e la traduzioneNANNA CUNATTA Nanna cunatta, gli spini per la gatta gli ossi per i cani, i fagioli per i friulani, il meglio per gli uccelli, la pappa per i bambini. (ricevuta da Carlo) |
|
|
Nenia in dialetto milanese... FERA FERA CAVALIN Fera Fera Cavalin |
...e la traduzione FERRA FERRA IL CAVALLINO Ferra ferra il cavallino (ricevuta da Stefano) |
|
|
Filastrocca di origine trevigiana...TROTTA CAVALLO BISO Trotta cavallo biso con un trotto va a Treviso con un trotto va a casteo trotta cavallo beo |
...e la traduzioneTROTTA CAVALLO BISO Trotta cavallo bigio (ricevuta da Fabiana) |
|
|
La filastrocca in dialetto di S.Quirino (Pordenone)... DIN DON CIAMPANON Din don ciampanonle ciampane de mason una fila, una daspa, una fa il pipin de pasta, una prea par san Vit ca ie puarte un bon marit. Marit, marit de Fransa prestame sta balansa che pese sto capot che ciante dì e nuot. Cianta, cianta rusignoul la pi bela non me vou, la pi bruta non me plas la pi pisula a rot il nas! |
...e la traduzione DIN DON CAMPANONE Din don campanonele campane di Mason (via del paese) una fila una fa la pasta una prega S.Vito che gli porti un buon marito. Marito, marito di Francia prestatemi questa bilancia che peso questo cappotto che canto giorno e notte. Canta, canta l'usignolo la più bella non mi vuole la più brutta non mi piace la più piccola ha il naso rotto! (ricevuta da Roberta) |
|
|
"Io conosco una versione più lunga della filastrocca "Le campane del Mason". che ricalca la filastrocca del "volta la carta" presente un po' in tutta Italia, e che mia nonna (di Malo, provincia di Vicenza) cantava a mio padre, lui a me e io a mio figlio." Gigi LE CAMPANE DEL MASON Din don, campanònle campane del Masòn le sonava dì e note le bateva zò le porte Ma le porte xera de fero volta la carta ghe xe un capèlo un capèlo pien de piova volta la carta ghe xe 'na rosa na rosa che sà de bòn volta la carta ghe xe un limon un limon massa fato volta la carta ghe xe un màto un mato da ligàre volta la carta ghe xe un mare un mare una marina volta la carta ghe xe 'na galina na galina che fà cocodé volta la carta ghe xe un re un rea, un rearo volta la carta ghe xe un peràro un peràro che fa i piri volta la carta ghe xe dù sbiri du sbiri che trà de cao volta la carta ghe xe un pao un pao col colo rosso volta la carta ghe xe un pòsso un posso pien de acqua volta la carta ghe xe una gata una gata con du gatèi volta la carta ghe xe tri putei tre putèi va al'osteria volta la carta, la xe finìa. |
...e la traduzione LE CAMPANE DI MASON Din don, campanonele campane di Mason (il paese di Mason Vicentino) suonavano notte e giorno che buttavano giù le porte ma le porte erano di ferro volta la carta, c'è un cappello un cappello pieno di pioggia volta la carta c'è una rosa una rosa che profuma volta la carta c'è un limone un limone troppo maturo volta la carte c'è un matto un matto da legare volta la carta, c'è un mare un mare, una marina volta la carta c'è una gallina una gallina che fà coccodè volta la carte c'è un re un re con un regno volta la carta c'è un albero di pere un albero di pere che fa le pere volta la carta ci sono due sbirri due sbirri che camminano di traverso volta la carta c'è un tacchino un tacchino con il collo rosso volta la carta e c'è un pozzo un pozzo pieno d'acqua volta la carta e c'è una gatta una gatta con due gattini volta la carta ci sono tre bambini tre bambini vanno all'osteria volta la carta ed è finita... (ricevuta da Gigi) |
|
|
La canzoncina di Leffe (Bergamo)... NOTER DE BERGHEM Notèr de Berghem, de Berghem de suraa la forchèta 'nghe diss ol pirù. E ché l'è la mé cà, ché all'ürinare 'nghe diss ol pitàl. E ché l'è la mé cà, ché |
...e la traduzione NOI DI BERGAMO Noi di Bergamo, di Bergamo di soprala forchetta la chiamiamo il "pirù". E qui è la mia casa, qui il vasino da notte lo chiamiamo il "pitàl". E qui è la mia casa, qui (ricevuta da Luisa) |
|
|
La filastrocca di Leffe (Bergamo)... SINSETA LA FURVESETA Sinsèta la furvesètatrì quatrì a fala mulà, töcc i suldàcc i vé a mangià pucc.....aaaaahm, pa' e salàm |
...e la traduzione SINSETA LA FORBICINA Sinsèta la forbicinatre quattrini a farla affilare tutti i soldati vengono a mangiare pucc....aaaaahm, pane e salame. Sinsèta = onomatopeico che richiama il suono della mola sulla lana. (ricevuta da Luisa) |
|
|
Un'altra versione della filastrocca di Leffe ricevuta da una visitatrice milanese (se trovate errori segnalateli!)... ZIN ZETTA FURBESETTA Zin zetta furbesettacinc quatrin fala mulà salta foera il suldarin suldarin l'è drè a marcià drè a marcià n'una manera el galet in capunera! |
...e la traduzione ZIN ZETTA LA FORBICINA Zin zetta forbicinacinque soldi per farla molare salta fuori un soldatino il soldatino sta marciando sta marciando in una maniera (sembra) un galletto nel pollaio! (ricevuta da Paola) |
|
|
Filastrocca di origine veneta SIOR INTENTO La storia del sior intento,che dura molto tempo, che mai la se destrica vui che te la conta ho te la dica? .................................. dimmela? La storia del sior intento che dura molto tempo che mai la se destrica vuoi che te la conti ho te la dica? .......................................................... contamela La storia del sior intento che dura molto tempo che mai la se destrica vuoi che te la conti ho te la dica? .......................................... Note: destrica = dica; contare vuole anche dire raccontare (ricevuta da Marcella) Nota di Angelo |
|
|
|
La filastrocca popolare in dialetto di Mesola (delta del Po, provincia di Ferrara)... A LET A LET FOLGA A let a let folga |
...e la traduzione A LETTO A LETTO FOLGA A letto a letto folga (intraducibile) (ricevuta da Nada) |
|
|
Scioglilingua in dialetto milanese... BAGAT "Ti che te tachet i tac "Tacat i tac a ti che te tachet i tac? |
...e la traduzione CIABATTINO "Tu che attacchi i tacchi "Attaccare i tacchi a te che attacchi i tacchi? (ricevuta da Rogavira) |
|
|
Lo stesso scioglilingua nella versione in dialetto di Leffe (Bergamo) TECHET I TACH "Te, me techet i tach?" "Me tecat i tach a te che te techet i tach? |
...e la traduzione ATTACCA I TACCHI "Tu mi attacchi i tacchi? "Io attaccare i tacchi a te che attacchi i tacchi? (ricevuta da Luisa) |
|
|
E ancora la versione in dialetto romagnolo TAC UN TAC "Oh Tac, tum tac un tac?" "Me no che'n te le tac; |
...e la traduzione ATTACCA UN TACCO "O Tacco, mi attacchi un tacco?" "Io no che non te lo attacco; (ricevuta da Maicol) |
|
|
La filastrocca in dialetto milanese... CRAPA PELADA Crapa pelada l'ha fa' i turtei |
...e la traduzione CRAPA PELATA Crapa pelata ha fatto i tortelli (ricevuta da Camilla) |
|
|
La filastrocca in dialetto veneto... DIME E DAME Dime e Dame |
...e la traduzione DIME E DAME Dime e Dame (Dime significa dimmi, (ricevuta da Laura) |
|
|
La filastrocca in dialetto bellunese, della zona di Arsiè... TINO TONO Tino Tono fa baréte |
...e la traduzione TINO TONO Tino Tono fa berretti (ricevuta da Misia) |
|
|
La filastrocca in dialetto piacentino... TROTTA TROTTA CAVALON Trotta trotta cavalon |
...e la traduzione TROTTA TROTTA CAVALLONE Trotta trotta cavallone (ricevuta da Marzia) |
|
|
La filastrocca in dialetto triestino... GHIRI GHIRI Ghiri ghiri gaia martin xe sulla |
...e la traduzione GHIRI GHIRI !!! Siamo in attesa: AIUTATECI!!! (ricevuta da Barbara) |
GHIRI GHIRI Ghiri ghiri'n gaia Martin xe sulla paia |
GHIRI GHIRI Ghiri ghiri'n gaia Martin é sulla paglia, Nota: si prende il palmo della mano del bambino, l'indice fa dei cerchi sul palmo, e al momento giusto si da' uno schiaffetto (ricevuta da Arianna) |
|
|
Lo scioglilingua in dialetto sardo, della zona di Cagliari... EU OI Eu oi oìa |
...e la traduzione IO OGGI Io oggi vorrei (ricevuta da Sabrina) |
|
|
In dialetto della provincia di Treviso... STORIA MEMORIA Storia memoria Storia memoria |
...e traduzione STORIA MEMORIA Storia memoria Storia memoria (ricevuto da Angelo) |
|
|
In dialetto della provincia di Treviso... PITIN E PITELE Pitin e pitele |
...e traduzione PITIN E PITELE Pitin e pitele (ricevuto da Angelo) |
|
|
In dialetto della provincia di Treviso... COME FA IL TRENO......... Son stuf, son strac, |
...e traduzione COME FA IL TRENO......... Sono stufo, sono stanco, (ricevuto da Angelo) |
|
|
Scioglilingua in dialetto friulano... A L'ERE UN NIT A l'ere un nit di quinquantricule (ricevuto da Angelo) |
|
|
|
In dialetto della provincia di Treviso... CONTE BISONTE Conte bisonte |
...e traduzione CONTE BISONTE Conte bisonte (ricevuto da Angelo) |
|
|
In dialetto della provincia di Treviso... VAE SU Vae su par na stradea storta |
...e traduzione VADO SU Vado su per una strada storta (ricevuto da Angelo) |
|
|
Conta in dialetto trevigiano... SECIO SECEO Secio seceo (ricevuto da Angelo) |
|
|
|
In dialetto della provincia di Treviso... MAN MAN MORTA Man man morta |
...e traduzione MANO MANO MORTA Mano mano morta Nota: petoea sta per cacca animale (ricevuto da Angelo) |
|
|
In dialetto della provincia di Treviso... MANINA BELA manina bela |
...e traduzione MANINA BELLA Manina bella (ricevuto da Angelo) |
|
|
In dialetto della provincia di Treviso... PIOVE PIOVESINA Piove piovesina |
...e traduzione PIOGGIA PIOGGERELLINA Pioggia pioggerellina (ricevuto da Angelo) |
|
|
La storia in dialetto veneto... QUESTA MATINA Questa matina me son levà su, "Caro papà, |
...e la traduzione QUESTA MATTINA Questa mattina mi sono alzata Caro papà, NOTE: (*) Forse si tratta di forma contratta per indicare il fiume Adige. (ricevuta da Giuseppe) |
|
|
Un antico ritornello "scacciamale" in dialetto ligure (da usare in caso di zuccate o di piccoli traumi, per distrarre il bambino dal male, consolandolo) BÜZÜ DE BÖ Büzü de bö |
...e la traduzione STERCO DI BUE Sterco di bue, (ricevuta da Alma) |
|
|
Una filastrocca ligure usata per sformare dallo stampo le “formine” di sabbia bagnata con cui si gioca sulla spiaggia da piccoli o per estrarre dal secchiello le “torri” dei castelli di sabbia. Si ripete tantissme volte, battendo sul secchiello o sulla formina per far staccare la "scultura" ed estrarla CÜCCÜ L'ÖÜ Cüccü l'öü |
...e la traduzione CÜCCÜ L'ÖÜ Cüccü l'öü (ricevuta da Alma) |
|
|
La storia in dialetto padovano... I GA' I gà igà i gai |
...e traduzione HANNO Hanno legato i galli (ricevuta da Angelo) |
|
|
Filastrocca da recitare velocemente. NONA BISNONA Nona bisnona (ricevuta da Angelo) |
|
|
|
La filastrocca in dialetto veneto... LA BARETA Vae fora par na stradeta |
...e la traduzione IL BERRETTO Percorro una stradina (ricevuta da Angelo) |
|
|
Indovinelli in dialetto veneto... Ont bisont Bon da magnar - "Scioss" - "Nespola" |
...la traduzione... Unto bisunto Buono da mangiare ...e le soluzioni - La lumaca - La nespola (ricevuti da Angelo) |
|
|
Una storiella in dialetto veneto... VAE FORA PA 'N TROIET Vae fora pa 'n troiet |
...la traduzione... PERCORRO UNA STRADINA Percorro una stradina (ricevuta da Angelo) |
|
|
Una filastrocca in dialetto veneto... LA CONTA DELLE DITA Co questo l'ò ciapà (pollice) |
...la traduzione... LA CONTA DELLE DITA Con questo l'ho preso (pollice) (ricevuta da Angelo) |
|
|
La filastrocca in dialetto della zona di Malo (Alto Vicentino); si conta sulle dita di una mano, partendo dal pollice DEO DEOLIN Deo deolincampo marin persego seco corni de bèco ciubé ciubé ciubé |
DITO DITINO Dito, ditinocampo marino pesca secca corni di caprone ciubé ciubé ciubé (ricevuta da Gigi) |
|
|
La filastrocca in dialetto della zona di Malo (Alto Vicentino) FRICHETE FROCHETE Frìchete fròchete pan gratàdamelo a mi che son malà son malà de la malatìa frìchete fròchete, pòrtela via |
...e la traduzione FRICHETE FROCHETE Frìchete fròchete pane grattuggiatodallo a me che son malato son malato della malattia frìchete fròchete, portala via (ricevuta da Gigi) |
|
|
La ninna nanna in dialetto friulano FAS LA NANE IL MIO NININ Fas la nane il miò ninìn,siere i voi e sta cidìn; se tu tasis, i agnolùz vegnin iù dal cil turchìn a puartati un biel pipìn. Fas la nane bambinùt, siere i voi, sta cuietut; se tu vais, i agnui biei scjampin vie come uciei; siere, siere chei vogluz, pon il cjaf sui tiei brazzuz. Nine nane, su, sta bon, ti darai ancje il bombon; se tu duar's, un agulùt al starà sul to ietut par scjaldati il petisìn... Sito...: al duar il pitinìn! (ricevuta da Luisa) |
|
|
|
Una filastrocca in dialetto romagnolo... LA IELLA PIU' NERA Fughe paier |
...e la traduzione... LA IELLA PIU' NERA A fuoco il pagliaio (ricevuta da Marinella) |
|
|
La ninna nanna in portoghese MIAU Atirei o pau no gato-to,mas o gato-to nao murreu-reu-reu. Dona Xica-ca adimirosi-si, o berro, o berro que o gato deu: MIAU !!! |
...e la traduzione... MIAU Ho tirato un legno al gatto, (ricevuta da Zaira) |
|
|
La ninna nanna in dialetto friulano DIN DIN, IL GNO NININ Din din, il gno ninìn |
...e la traduzione... DIN DIN, IL MIO PICCINO Din din, il mio piccino (ricevuta da Elisa) |
|
|
La ninna nanna in dialetto friulano NINA, NINA, PIPIN DI SCUNE Nina, nana, pipin di scune, |
...e la traduzione... NINA, NINA, PICCINO DI CULLA Nina, nina, piccino di culla, (ricevuta da Andrea) |
|
|
La ninna nanna in dialetto toscano NINNA NANNA TOSCANA Nanna ieri, nanna ieri |
...e la traduzione... NINNA NANNA TOSCANA Nanna ieri, nanna ieri (ricevuta da Giacomo) |
|
|
La ninna nanna in peruviano ARRORO' MI NINO Arrorò mi nino ESTE NINO LINDO Arrorò mi nino, ESTE NINO LINDO |
...e la traduzione... NINNA NANNA MIO BAMBINO Ninna nanna mio bambino QUESTO BAMBINO BELLO Ninna nanna mio bambino QUESTO BAMBINO BELLO (ricevuta da Elena) |
|
|
La ninna nanna in celtico SUANTRI AN FHIOLAIR Codlàigi codlàigi, (ricevuta da Davide) |
|
|
|
La ninna nanna di tradizione portoghese CANCAO DE EMBALAR Gesù, sei tu che devi cullare il bambino, (ricevuta da Beatrice) |
|
|
|
La ninna nanna di tradizione indiana DJO, DJO, DJO Djo, djo, djo, Veda = libri sacri dell'Induismo (ricevuta da Alessandro) |
|
|
|
La ninna nanna di tradizione giordana HAA NANI Haa nani, nani, nani... (ricevuta da Carol) |
|
|
|
Filastrocca di origine abruzzese, per la precisione di Villalago (L'Aquila) GUARDA LA LUNA Guarda la luna (di Ferdinando) |
|
|
|
La ninna nanna in dialetto savonese... FA' NANÂ Fa' nanâ poppon de pessa |
...e la traduzione... FA' LA NANNA Fà la nanna bambolotto di pezza (ricevuta da Davide) |
|
|
La ninna nanna in dialetto savonese... SAN GAITAN San Gaitan mandæghe o seunno |
...e la traduzione... SAN GAETANO San Gaetano, mandagli il sonno (ricevuta da Davide) |
|
|
Tenendo il bambino sulle ginocchia e dondolandolo avanti e indietro, si gioca in dialetto savonese... GÒGA, GOGAGNA Gòga, gogagna, |
...con questa traduzione... GÒGA, GOGAGNA goga gogagna (ricevuta da Davide) |
|
|
Una canzone in dialetto savonese... CAREGHETTA D'ÖO Careghetta d'öo |
...e la traduzione... SEGGIOLINA D'ORO Seggiolina d'oro (ricevuta da Davide) |
|
|
Una conta in dialetto savonese... BIN BON BA Bin bon ba |
...e la traduzione... BIN BON BA Bin bon ba (ricevuta da Davide) |
|
|
Una conta in dialetto veronese... SOTO EL PONTE DE VERONA Soto el ponte de Verona |
...e la traduzione... SOTTO IL PONTE DI VERONA Sotto il ponte di Verona (ricevuta da Davide) |
|
|
FILASTROCCA INDISPONENTE Una filastrocca .....indisponente in piemontese L'è 'na storia, bela.
A questo punto se il nipotino risponde sì, Idem se il nipotino risponde no. Quindi questa modalità è destinata a fare (ricevuta da Rosanna) |
E' una storia bella. |
|
|
E’ un gioco che si fa tenendo il bambino sulle ginocchia e facendolo ballare ritmicamente, sempre più veloce. In dialetto savonese... QUELLA DE’ PEIE Fela ballò c’a l’è quella de peie, |
...e la traduzione... QUELLA DELLE PERE Fatela ballare che è quella delle pere, (ricevuto da Adriana, Liliana e Marcella) |
|
|
Filastrocca in dialetto savonese... S. LUCIA Sciù pa stradda suleggiò La poesiola continua con una seconda strofa che non riusciamo a ricordare. C’è qualche vecchio savonese che ci può aiutare ? |
...e la traduzione... S. LUCIA Su per la strada soleggiata
(ricevuta da Adriana, Liliana e Marcella) |
|
|
Filastrocca in dialetto savonese... 5 E 50 Cinque e cinquanta, Scarpe, scarpette, pendin e anelette, |
...e la traduzione... 5 E 50 Cinque e cinquanta, Scarpe, scarpette, orecchini e anellini (ricevuta da Adriana, Liliana e Marcella) |
|
|
Filastrocca in dialetto savonese... VAGGU IN TE L’ORTU Vaggu in te l’ortu Vaggu in sceu punte U ferrà u nu gh’ea Vaggu dau preve piccin |
...e la traduzione... VADO NELL’ORTO Vado nell’orto Vado sul ponte Il fabbro non c’era Vado dal prete piccolo (ricevuta da Alma) |
|
|
Filastrocca in dialetto savonese... A FOUA DU BESTEBTU A foua du Bestentu A fronte di ogni tipo di risposta, Ma cumme, s’a l’è a foua du Bestentu.... |
...e la traduzione... LA FAVOLA DI BESTENTU La favola di Bestentu A fronte di ogni tipo di risposta, Ma come, se è la favola di Bestentu.....) (ricevuta da Chiara, Carla e Carla R.) |
|
|
Filastrocca in dialetto savonese... U CIOVE U BAIXINNA U ciove u baixinna |
...e la traduzione... PIOVE PIOVVIGGINA Piove piovviggina, (ricevuta da Chiara, Carla e Carla R.) |
|
|
Filastrocca in dialetto savonese... MARIA Maria, a pansa te cria, |
...e la traduzione... MARIA Maria, la tua pancia grida (ricevuta da Chiara, Carla e Carla R.) |
|
|
Canto di montagna in dialetto veneto... ME COMPARE GIACOMETO Me compare Giacometo E quando canta, canta, canta, Ma un bel giorno la parona E la ghe tira, tira, tira, Le galine tute mate, E la gh’ha rotto, rotto, rotto, Me compare Giacometo |
...e la traduzione... IL MIO AMICO GIACOMETTO Il mio amico Giacometto E quando cantava, quando cantava, Ma un bel giorno la padrona Essa tira tira tira Le galline tutte matte Le hanno rotto, rotto, rotto, Il mio amico Giacometto (ricevuta da Alma) |
|
|
Ninna nanna in dialetto savonese... FA’ NANIN, FA’ NANA’ Fa’ nanin, fa’ nanà, |
...e la traduzione... FA' NINNETTA, FA' LA NANNA Fa’ ninnetta, fa’ la nanna, (ricevuta dal Signor Giorgio) |
|
|
Ninna nanna in dialetto savonese... NINNA NANNA, Ninna nanna, stamme quetu, Sta’ chi a-u còdu in ta teu cùna |
...e la traduzione... NINNA NANNA, Ninna nanna, stammi quieto, Sta’ qui al caldo nella tua culla (ricevuta dal Signor Giorgio) |
|
|
Ninna nanna in dialetto loanese... DORMI, CUNBU Dormi, cunbu, Dormi, cunbu, |
...e la traduzione... DORMI, COLOMBO Dormi, colombo, Dormi, colombo, (ricevuta dal Signor Giorgio) |
|
|
Filastrocca-gioco in dialetto savonese... DIU MARMELLU Si fa con le dita della mano dei più piccoli. Diu marmellu |
il mignolo (ricevuta da Graziella) |
|
|
Scioglilingua in dialetto barese... CE NGE N'HAM'A SCI' Ce nge n'ham'a scì, |
...e la traduzione... SE CE NE DOBBIAMO ANDARE Se ce ne dobbiamo andare, (ricevuto da Giovanni) |
|
|
Indovinello in dialetto savonese... VAGGU OTU Vaggu otu cumme in palassu |
...e la traduzione... VADO ALTO Vado alto come un palazzo (ricevuta da Valeria ed Elda) risposta: la carta |
|
|
Filastrocca in dialetto piemontese... PICCININ CAGA' Piccinin caga' in tle braje |
...e la traduzione... PICCININ HA FATTO LA POPO' Piccinin ha fatto la popo' nei pantaloni (ricevuta da Alma) |
|
|
Poesia in dialetto savonese... A NASCIUN DU BAMBIN Ti savessi moi, Beppin, |
...e la traduzione... LA NASCITA DEL BAMBINO Sapessi mai, Beppino, ***Le nocciole erano un tempo simbolo di ricchezza e prosperita’. Nelle famiglie povere venivano utilizzate per addobbare l’albero di Natale e fungevano contemporaneamente anche da regalo per i Bimbi. (ricevuta da Carla e Valeria) |
|
|
Poesia in dialetto comacchiese (Ferrara)... MADUNINA Madunina del Signau, |
...e la traduzione... MADONNINA Madonnina del Signore (ricevuta da Alyssa) |
Ninne Nanne | Filastrocche | Le conte |
Scioglilingua | Storielle | I giochi |
Ritorna alla pagina delle favole per i più piccini